Languages Available in: The download links above has Romeo and Julietsubtitles in Arabic, Bengali, Big 5 Code, Danish, Dutch, English, Farsi Persian, French, Greek, Hebrew, Indonesian, Italian, Korean, Malay, Norwegian, Spanish, Swedish, Ukranian, Urdu, Vietnamese Languages.
Growing up in a school that required each junior-senior class to perform Shakespeare, I was never that big on stage plays. It was always too overacted for my taste, and dependent as I am on subtitles, the lines were impossible to keep up with.
This show will also break new ground for TIP. Last year, their production of Waiting for Godot was the first to use Japanese subtitles. Romeo and Juliet will expand the use of Japanese subtitles and will also use English subtitles for the Japanese lines.
By Shubhi Mishra: It is quite safe to say that people have a love-hate relationship with movie subtitles. They do help when the content is in a language that you don't understand, but otherwise, subtitles feel quite distracting. You must be thinking why we are talking about this all of a sudden. So, a man pointed out a hilarious part in the English subtitle of the popular song Bole Chudiyan. And you need to check it out.
The post was shared on Twitter by Saboor Ali. He shared a screenshot of Kajol and Kareena from Bole Chudiyan and encircled a part in the English subtitle of a line in the song. Well, the line goes like, \"Aa jaa heeriye, jaa jaa ranjhana.\" However, the subtitle read, \"Come on, my Juliet...Get lost, Romeo!\" Yes, you read that right.
At the end of the event fingers crossed (and time permitting) we hope to have a Q&A with the speakers; this time we have so many speakers and have changed the event agenda it feels like we should give the event an interesting subtitle 'Terrific-Thursday', 'Tremendous-Thursday' if the football can have a Super-Sunday (UK Soccer) and we have seven great speakers we are allowed to get a bit carried away.
Abstract: Translating wordplay presents a considerably difficult task for the translator, especially when restricted with the number of characters and the length of the translation, as it is in subtitling. For a successful translation and transfer of the wordplays into the target language, the translator has to be familiar with the original and target cultures, and has to hit the essence and purpose of wordplays. The aim of wordplay in sitcoms is to create a humorous effect, so the translator (according to many authors) must domesticate them in order to draw closer to the target audience, in our case to the spectators of the show. In this thesis, we present the translation methods that the translator uses for translation and reinterpretation of the wordplays in Seinfeld, and we use them as an aid in the analysis of the examples. The theoretical part presents the translation methods according to Delabastita and focuses on translator's restrictions due to the subtitling standards. The empirical part of the thesis is a comparative analysis of the wordplays of the original and the translation of Miha Pribošič. Wordplays are rarely translated by Slovenian wordplays; the translator often replaced them with some other linguistic means.Keywords: translation of subtitles, subtitling standards, Seinfeld, Seinfeldisms, wordplays, linguistic structure of wordplay, translation methods, Delabastita, humor.Published in DKUM: 22.09.2016; Views: 1648; Downloads: 111 Full text (967,37 KB)
When watching movies with subtitle. FshareTV provides a feature to display and translate words in the subtitle You can activate this feature by clicking on the icon located in the video player 781b155fdc